Книги про поттера

22 мая. Виктор Мараховский. Минутка поколений. Благодаря нелепому инциденту .задался вопросом: а к какому, собственно, поколению я принадлежу. И главное - почему меня этот вопрос прежде никогда не волновал? Травмированных ПМВ и Великой Депрессией определили в Потерянное Поколение. Выросших на преодолении последствий депрессии и Второй Мировой - в Молчаливое. Потом были бэбибумеры/шестидесятники. затем поколенческие бренды начали производить в опережающих объёмах: какое-то поколение Икс "Я учил английский лет 7-10 в школе, а потом еще и в универе. Но языку так и не научился". Таков обычный анамнез, который мы получаем от ребят, приходящих к нам в школу Wake Up на тестирование. Еще вариант: "Учусь в университете, собираюсь поступать/работать в другой стране. Но данной нагрузки явно не хватает, чтобы заговорить." Основание для этого следующее: по достижении определенного уровня владения языком, прогресс студента вязнет в трясине. Обычно этот уровень - околоintermediate - примерн. К ранее вспыхнувшей дискуссии про переводы, можно ли "улучшать" произведение и как его вообще переводить - уже упоминал давнюю историю с переводом "Гарри Поттера" Марией Спивак. Решил порыться, подобрать её мнение. Она, к сожалению, мало даёт интервью. Звуковое одно нашел - - тринадцатая сверху запись, слушать с седьмой минуты. Из текстов я наковырял её тезисы, которые мне показались интересными. М.б. будут интересными и еще.